내가 집을 맡기 전에 질문을 더 했어야 했어, 특히 “절대 만지지 마시오”라고 적힌 스위치가 있는 집이라면—근데 이미 늦었지.
[ I should’ve asked more questions before agreeing to house-sit for a guy with a switch labeled “Do Not Touch”—too late now. ]
솔직히, 그 스위치를 건드리면 벽지가 비명을 지르는 얼굴들로 변할 거라고는 상상도 못 했지. 내가 스위치를 딱 누르자마자 거실의 부드러운 파스텔 꽃무늬가 일그러지고, 늘어나며 화난 눈들과 크게 벌린 입들로 변하더니, 완벽한 화음으로 울부짖는 거야. 이게 뭔 짓을 한 건지 모르겠지만, 다시 스위치를 내리면 원래대로 돌아갈 줄 알았거든? 근데 그놈의 스위치가 꿈쩍도 안 하더라.
[ To be fair, there was no way I could have known that flipping it would turn the wallpaper into screaming faces. The moment I clicked it, the soft pastel florals of the living room warped, stretched, and morphed into a kaleidoscope of angry eyes and gaping mouths, each one wailing in perfect unison. I tried flipping it back, thinking it might undo whatever the hell I’d just done, but the switch refused to budge. ]
“잘됐다,” 내가 중얼거렸지만, 내 목소리는 벽에서 나오는 비명 소리에 묻혔지. “괜찮아. 완전 괜찮아.”
[ “Great,” I muttered, my voice drowned out by the shrieking wall chorus. “This is fine. Totally fine.” ]
물론, 트레버네 집에서 이게 제일 이상한 것도 아니었어. 그 사람, 고풍스러운 토스터기를 수집할 정도니까 말 다했지. 에츠시에서 이상한 저주 따위에 돈을 더 쓸 사람 같았거든. 그래도, “일반 벽지”랑 “고통받는 저주받은 영혼들”을 전환하는 스위치가 있을 줄은 정말 상상도 못 했어.
[ Of course, this wasn’t even the weirdest part of Trevor’s house. The man owned a collection of antique toasters for crying out loud. He was the kind of guy who probably paid extra for quirky curses on Etsy. Still, I was not prepared for a switch that apparently toggled between "normal wallpaper" and "the tormented souls of the damned." ]
나는 한 발짝 물러서며 관자놀이를 문질렀다. 벽지 속 얼굴들이 여전히 끊임없이 울부짖고 있었어. 소리가 큰 것뿐만 아니라 불쾌하게도 나를 향한 개인적인 공격처럼 들렸지. 그들은 나를 욕하고, 내 지능을 의심하는 듯했어. TV 옆에 있는 창백하고 길쭉한 얼굴이 텅 빈 검은 눈으로 날 보며 "멍청이! 바보!"라고 외쳤고, 책장 옆 구석에 찌그러져 있는 다른 얼굴은 내 인생 선택이 의심스럽다고 비난했어. 이건 무슨 초자연적인 귀신 소동이라기보다는 악마들로 이루어진 옐프 리뷰어 합창단에게 까이고 있는 느낌이었지.
[ I took a step back, rubbing my temples as the wallpaper faces continued their relentless howls. The screams weren’t just loud, they were unnervingly personal. I could hear them calling me names, questioning my intelligence. The face nearest to the TV, a pale, elongated thing with hollow black eyes, screeched, “FOOL! SIMPLETON!” while another one, scrunched into the corner by the bookcase, shouted something about my questionable life choices. It felt less like a supernatural haunting and more like I was being roasted by a chorus of demonic Yelp reviewers. ]
"진짜로?" 내가 한숨을 내쉬며 가장 가까운 얼굴을 째려봤어. "지금 내 삶 전체를 돌아볼 시간은 아니거든."
[ "Seriously?" I groaned, glaring at the nearest face. "I don't need a full existential breakdown right now." ]
그때 얼굴 하나—엉클어진 머리카락과 불안하게 이리저리 움직이는 눈을 가진 노파가 다른 소리들 사이로 뭔가 속삭였어. 나는 더 잘 들으려고 가까이 다가갔지. 그녀가 쉰 목소리로 말했다. “돌려놔라, 인간아. 너무 늦기 전에 돌려놔라.”
[ One of the faces—an elderly woman, with wild, wispy hair and eyes that darted nervously—whispered something over the din. I leaned in closer to hear her better. She rasped, “Turn it back, mortal. Turn it back before it's too late.” ]
"그게 말이지," 나는 커피머신 옆 스위치를 가리키며 말했다, "그게 고장났어."
[ "Yeah, about that," I said, pointing to the switch by the coffee machine, "it's stuck." ]
그녀는 나를 멍하니 쳐다보다가 입이 말도 안 되게 크게 벌어지며 또다시 고막을 찢을 듯한 비명을 질렀어, 그 소리에 부엌의 접시들이 흔들렸지.
[ She stared at me blankly, then her mouth stretched impossibly wide, unleashing another ear-piercing scream that rattled the plates in the kitchen. ]
나는 그들과 대화를 시도해봤어. “이봐, 잠깐 들어봐—미안해. 스위치를 건드릴 생각은 없었어. 잠시 진정할 수 있을까?”
[ I tried reasoning with them. “Hey, listen—sorry about that. Didn’t mean to, uh, flip your switch. Can we chill for a sec?” ]
노파 얼굴은 통하지 않았어. “우리는 네 영혼을 뜯어먹을 것이다!”
[ The woman face wasn’t having it. “WE SHALL FEAST ON YOUR SOUL!” ]
나는 눈을 깜빡였다. “스위치 때문에 그러는 건 좀 오버하는 거 아니야?”
[ I blinked. “That seems a little extreme, don't you think? Over a switch?” ]
이건 논의할 상황이 아니었던 모양이야, 왜냐면 그들은 계속해서 울부짖었거든. 점점 트레버의 마지막 고급 그래놀라 바를 훔친 것에 대한 우주적 복수일지도 모른다는 생각이 들기 시작했어. 솔직히, 그가 샤피로 이름까지 적어놨긴 했지만, 누가 그런 짓을 하냐고?
[ Apparently, it wasn’t up for debate, because they just kept howling. I was starting to wonder if maybe this was some kind of cosmic payback for stealing Trevor’s last bag of fancy granola bars. I mean, he had labeled them with a sharpie, but who does that? ]
나는 벽에서 멀어지며, 이 미친 상황을 어떻게 멈출 수 있을지 단서를 찾으려고 방 안을 둘러봤어. 혹시 마법의 주문이 있거나, 두 번째 스위치가 있거나—아! 그 쪽지! 내가 처음 왔을 때 봤던 그 쪽지 말이야, 부엌 카운터 위에 우편물 더미와 반쯤 먹은 베이글 옆에 그냥 놓여있던 거. 근데 당연히 읽지도 않았지. 왜 읽어야겠어? 그냥 고상한 집 사용 설명서일 거라고 생각했거든.
[ I backed away from the wall, glancing around the room for anything that might indicate how to turn off the madness. Maybe there was a magic word, a second switch, or—oh! The note. I’d seen it when I first arrived, just sitting there on the kitchen counter next to a stack of mail and a half-eaten bagel. But, of course, I hadn’t bothered to read it. Because why would I? It was probably just some pretentious house instructions, right? ]
음, 내 인생 선택을 다시 생각해야 할 때가 온 것 같아.
[ Well, I was starting to rethink my life choices. ]
“좋아, 쪽지, 쪽지… 쪽지가 어디 있지?”
[ “Okay, note, note… where’s the note?” ]
나는 벽지 얼굴들의 눈총을 피하며 부엌으로 뛰어갔어, 솔직히 하나가 날 물어버릴 것 같은 느낌이었지. 트레버의 잡동사니와 괴상한 물건들이 널린 미로 속에서—예를 들어 “냉소의 정수”라고 적힌 유리병 (이게 도대체 뭔 뜻이야?)—쪽지를 찾았어. 그 쪽지는 미납된 고지서 더미와 십자말풀이 퍼즐 옆에 깔끔하게 접혀 있었지. 나는 그걸 집었고, 비명 소리가 더 크게, 더 비난조로 변하는 가운데 손가락이 덜덜 떨렸어.
[ I dodged the glares of the wallpaper faces as I ran into the kitchen, half-expecting one of them to bite me. In Trevor’s maze of clutter and peculiar artifacts—like the glass jar labeled “Essence of Sardonicism” (what does that even mean?)—I found the note, folded neatly next to a stack of unpaid bills and some crossword puzzles. I grabbed it, my fingers fumbling as the screams got louder, more accusatory. ]
트레버의 글씨는 짜증날 만큼 깔끔했어, 너무나 정갈해서 이 사람이 고풍스러운 가전제품을 수집하는 만큼 사람을 괴롭히는 것도 즐길 거라는 느낌이 들었지. “주의해서 읽으세요”라는 문장으로 시작했어. 이제 와서 명확성을 강조한다고?
[ Trevor’s handwriting was annoyingly neat, the kind of precision that told me he probably enjoyed tormenting people just as much as collecting antique appliances. Please Read Carefully, the note began. Oh, now you’re concerned about clarity? ]
커피 머신 옆에 있는 스위치를 절대로 건드리지 마세요. 만약 건드렸다면, 당신은 알게 될 겁니다.
[ Under no circumstances should you flip the switch by the coffee machine. You’ll know if you’ve done it. ]
진짜 도움이 많이 됐다. 고마워, 트레버. 아주 고마워.
[ Well, that was helpful. Thanks, Trevor. Really. ]
나는 다시 스위치를 쳐다보며 신의 개입이라도 기대했지만, 돌아온 건 떠도는 웃음소리뿐이었어. 트레버는 아마 어디 오지에서 피냐콜라다를 마시고 있을 거야, 반면 나는 여기서 벽지 악마들과 싸우고 있지. 트레버의 그 뻔뻔한 목소리가 들리는 것 같았어, "이게 다 경험의 일부야, 친구."
[ I glanced at the switch again, hoping for some divine intervention, but all I got was the faint sound of a disembodied laugh. Trevor was probably somewhere off the grid, sipping a piña colada in a tropical paradise while I was stuck here, fending off wallpaper demons. I could almost hear his smug voice saying, “It’s all part of the experience, man.” ]
분명 이걸 해결할 방법이 있을 거야. 사람들은 그냥 재미로 자기 집에 저주 스위치를 설치하지 않잖아… 물론 트레버가 아니라면 말이지. 아마 내가 너무 복잡하게 생각하는 걸지도 몰라. 어쩌면 이 모든 게 그냥 엄청 복잡한 장난일지도 몰라.
[ There had to be a way to fix this. People didn’t just install a switch that cursed their house for fun… unless they were Trevor, of course. Maybe I was overthinking it. Maybe this was all some weird, overly elaborate prank. ]
나는 다시 스위치를 탁 하고 눌렀어. 아무 일도 일어나지 않았지. 벽지는 여전히 절망의 교향곡을 연주하고 있었어. 나는 스위치를 이리저리 흔들어보고 살짝 흔들어도 봤지만, 그래도—아무것도 아니었어. 그놈의 스위치가 이제는 완전히 붙어버린 것 같았어. 켜기만 할 수 있고 끄지는 못하는 스위치를 누가 만든다는 거야? 트레버, 그 놈이겠지.
[ I flicked the switch again. Nothing. The wallpaper continued its symphony of despair. I tried jiggling it, shaking it a little, but still—nothing. It was like the damn thing was glued in place now. I mean, who designs a switch that you can turn on, but not off? Trevor, that’s who. ]
나는 눈을 문지르며 한숨을 쉬었어. “좋아, 알겠어,” 나는 비명을 지르는 얼굴들로 가득 찬 방에 대고 말했다. “엑소시스트를 부르든, 벽지 전문가를 부르든, 뭐든 간에 먼저 오는 사람한테 맡길 거야.”
[ I rubbed my eyes and sighed. “Alright, fine,” I said aloud to the room of shrieking faces. “I’m calling an exorcist—or a wallpaper expert, whichever gets here first.” ]
나는 휴대폰을 꺼내 연락처를 뒤적였어, 이런 상황을 해결할 수 있는 서비스가 뭐가 있을지 전혀 확신이 서지 않았거든. 옐프에 이런 악마적 인테리어 문제를 해결하는 리뷰가 있긴 한가? 전화를 걸었을 때, 가장 크게 나를 모욕했던 얼굴 중 하나가 “우리는 엑소시스트를 더 선호한다”라고 내뱉듯이 말했다.
[ I pulled out my phone and scrolled through my contacts, not entirely sure what category of service would cover this. Did Yelp even have reviews for demonic interior design problems? As I hit the call button, one of the faces—the one who had insulted me the loudest—hissed, “We prefer exorcists.” ]
역시 그럴 줄 알았지.
[ Of course they did. ]
Share this post