편안한 한국어 연습 - Korean Through Fiction
Korean Through Fiction
도미닉의 견딜 수 없는 무게 - The Unbearable Weight of Dominic
0:00
-12:01

도미닉의 견딜 수 없는 무게 - The Unbearable Weight of Dominic

그들 중 누구도 해롤드를 참석을 정당화할 만큼 잘 알지는 못했지만, 여기 그들은 앉아서 싱겁게 준비된 샌드위치를 먹으며 잡담을 나누고 있었다. 장례식장의 접객실은 지난 한 시간 동안 상당히 비어 있었고, 지금은 상심한 이들의 뒷모습을 너무도 많이 겪어온 자주색 벨벳 소파에 그들 셋만이 남아 있었다. 방 건너편에서는 노인 한 명이 안락의자에서 졸고 있었고, 가끔 깜짝 놀라 깨어나 혼란스럽게 주위를 둘러본 후 다시 잠들곤 했다.

[None of them had known Harold well enough to justify their attendance, yet here they sat, making small talk over stale sandwiches. The funeral home's reception area had emptied considerably in the last hour, leaving just the three of them on a burgundy velvet couch that had witnessed far too many grief-stricken bottoms. Across the room, an elderly man dozed in an armchair, occasionally startling awake to look around in confusion before drifting off again.]

"그래서," 도미닉이 공간을 차지하는 데 익숙한 사람의 자신감으로 한쪽 다리를 다른 쪽 위로 꼬며 말했다, "고인을 어떻게 아셨어요?"

["So," Dominic said, crossing one leg over the other with the confidence of someone accustomed to taking up space, "how did you know the deceased?"]

베아트리스는 손을 대지 않은 삼각형 모양의 에그 샐러드 샌드위치가 올려진 종이 접시를 꼭 쥐었다. "오, 해롤드와 저는 오래 전부터 알았어요. 정말, 정말 오래 전부터요." 그녀는 죽은 남자와의 희미한 연결고리를 강화하려는 듯 단호하게 고개를 끄덕였다. "그는 제 어머니의 카이로프랙터의 처남이었어요."

[Beatris clutched her paper plate, balancing a triangle of untouched egg salad sandwich. "Oh, Harold and I went way back. Way, way back." She nodded firmly, as though the repetition strengthened her tenuous connection to the dead man. "He was my mother's chiropractor's brother-in-law."]

"흥미롭군요," 도미닉이 살짝 자세를 바꾸며 말했다.

["Fascinating," Dominic said, shifting his weight slightly.]

도미닉이 뷔페 테이블에서 돌아왔을 때, 그는 너무나 당당하게 앉아서 엘리자가 소파의 자기 자리를 되찾으려는 시도가 실패했고, 결국 그녀의 다리는 그의 밑에 갇히고 말았다. 그녀는 그가 처음 앉았을 때 의미심장하게 헛기침을 했고, 뭔가 말하려고도 했지만, 항의할 타이밍이 어느새 지나가 버려서 지금 불평하는 것이 이상하게 뒤늦은 것처럼 느껴졌다.

[When Dominic had returned from the buffet table earlier, he'd sat down with such authority that Eliza's attempt to reclaim her portion of the couch had failed, leaving her legs trapped beneath him. She'd tried clearing her throat meaningfully when he first sat down, then considered saying something, but the moment to object had somehow passed, making any complaint now seem oddly belated.]

그들 사이에 끼어 있는 엘리자는 약하게 미소 지으며 소파의 가라앉은 가운데로 더 깊이 가라앉는 것 같았다. 그녀의 다리는 20분 전 저린 상태에서 이제는 완전히 감각이 없어졌고, 거의 40분 동안 압박된 상태였다.

[Eliza, wedged between them, smiled weakly and seemed to sink further into the couch's sagging middle. Her legs had progressed from pins and needles twenty minutes ago to complete numbness now, marking nearly forty minutes of compression.]

"그리고 당신은요?" 베아트리스가 엘리자에게 물었고, 손대지 않은 샌드위치의 부스러기가 어떻게든 그녀의 검은 드레스 위에 떨어졌다.

["And you?" Beatris turned to Eliza, crumbs from her untouched sandwich somehow finding their way onto her black dress.]

"저요? 저는, 음, 그의 대출 신청서를 처리했어요. 은행에서요. 6년 전에요." 엘리자는 자세를 바꾸려고 시도했지만, 도미닉의 상당한 체중 때문에 움직이는 것이 불가능했다. "보트를 위한 대출이었어요."

["Me? I, um, I processed his loan application. At the bank. Six years ago." Eliza attempted to reposition herself, but Dominic's substantial weight made movement impossible. "It was for a boat."]

"해롤드가 보트를 가지고 있었어요?" 도미닉이 커피 테이블 위 접시에서 또 다른 데빌드 에그를 집어 먹으면서 눈썹을 치켜올렸다.

["Harold had a boat?" Dominic raised his eyebrows while simultaneously helping himself to another deviled egg from the platter on the coffee table.]

"아니요," 엘리자가 설명했다. "거절당했어요."

["No," Eliza clarified. "He was denied."]

"아." 도미닉이 현명하게 고개를 끄덕였다. "그거 해롤드다운데요."

["Ah." Dominic nodded sagely. "That sounds like Harold."]

그들 중 누구도 이 발언이 터무니없다는 것을 언급하지 않았다. 그들 중 누구도 무엇이 "해롤드다운지" 아닌지 알지 못했기 때문이다.

[None of them mentioned that this statement was absurd, as none of them knew what "sounded like Harold" and what didn't.]

"그리고 당신은요?" 베아트리스가 도미닉에게 물었고, 격렬하게 손짓하다가 데빌드 에그 쟁반에 손이 닿았다. "앗!" 그녀가 속삭였고, 아무도 보지 않을 때 손가락에서 무언가를 살짝 털어냈다. "우리의 소중한 고인 친구를 어떻게 아셨어요?"

["And how about you?" Beatris asked Dominic, gesturing wildly, her hand connecting with the deviled egg tray. "Oops!" she whispered, discreetly flicking something from her fingers when no one was looking. "How did you know our dear departed friend?"]

도미닉은 넥타이를 바로 잡았는데, 그것은 페이즐리 무늬의 끔찍한 것이었지만 어쩐지 그의 똑같이 터무니없는 콧수염과 잘 어울렸다. "우리는 함께 소송에 연루된 적이 있어요."

[Dominic straightened his tie, a paisley abomination that somehow complemented his equally outrageous moustache. "We were in a lawsuit together."]

"세상에," 베아트리스가 말했고, 이 가십거리에 분명히 즐거워하는 모습이었다. "그가 당신을 고소했나요?"

["My goodness," Beatris said, clearly delighted by this morsel of gossip. "Was he suing you?"]

"아니요, 아니요. 우리는 공동 피고였어요." 도미닉의 눈은 이 특별한 일화를 좀처럼 말할 기회가 없는 사람의 즐거움으로 반짝였다. "영양 보충제에 관한 집단 소송이었죠. 재판까지 가지는 않았어요. 하지만 우리는 한 번 증언 녹취에서 나란히 앉았었죠."

["No, no. We were co-defendants." Dominic's eyes glinted with the relish of someone who rarely gets to tell this particular anecdote. "Class action about a nutritional supplement. Never went to trial. But we sat next to each other at a deposition once."]

"정말 의미 있는 인연이네요," 베아트리스가 강조하듯 고개를 끄덕이며 말했다.

["How very meaningful," Beatris said, nodding emphatically.]

다리에 가해지는 압박감은 불편한 정도에서 참을 수 없는 정도로 커졌고, 엘리자는 곧 뭔가 말해야 한다는 것을 알았다. "화장실이 어디 있는지 아시나요?" 그녀가 부드럽게 물었고, 이것이 도미닉이 움직이게 하는 계기가 되기를 바랐다.

[The pressure on her legs had grown from uncomfortable to unbearable, and Eliza knew she needed to say something soon. "Does anyone know where the restroom is?" she asked softly, hoping this might prompt Dominic to move.]

"복도를 따라 왼쪽에 있어요," 베아트리스가 대답했다. "저는 아까 다녀왔어요. 거기에는 조개 모양의 작은 로션 펌프가 있어요. 저는 세 개를 가져왔어요." 그녀는 자랑스럽게 자신의 핸드백을 두드렸다.

["Down the hall to the left," Beatris answered. "I went earlier. They have those little lotion pumps shaped like seashells. I took three." She patted her purse proudly.]

"그렇군요." 엘리자는 움직이지 않았다. 움직일 수 없었다. 도미닉의 상당한 엉덩이가 자신의 쿠션과 그녀의 쿠션 절반을 차지하고 있어서, 효과적으로 그녀의 다리를 그의 위압적인 체구 아래 고정시켰다.

["I see." Eliza didn't move. Couldn't move. Dominic's considerable backside had claimed both his own cushion and half of hers, effectively pinning her legs beneath his imposing frame.]

"예상보다 참석자가 적네요," 도미닉이 거의 빈 방을 둘러보며 말했다. 해롤드의 직계 가족들은 개인 공간으로 물러갔고, 연회 직원들과 구석에서 여전히 졸고 있는 혼란스러운 노인, 그리고 그들 세 명만 남아 있었다.

["The turnout is smaller than I expected," Dominic observed, surveying the nearly empty room. Harold's immediate family had retreated to a private area, leaving only the catering staff, the confused elderly man still dozing in the corner, and the three of them.]

"양보다 질이죠," 베아트리스가 선언했다. "해롤드도 이렇게 원했을 거예요."

["Quality over quantity," Beatris proclaimed. "Harold would have wanted it this way."]

"그랬을까요?" 도미닉이 엘리자를 가로질러 또 다른 데빌드 에그를 집으며 물었다. 그의 팔꿈치가 지나가면서 그녀의 갈비뼈를 찔렀다. "미안해요."

["Would he, though?" Dominic asked, reaching across Eliza for another deviled egg. His elbow jabbed her ribs in passing. "Sorry about that."]

"괜찮아요," 엘리자가 속삭였지만, 사실은 괜찮지 않았다. 다리 상황에 대해 언급하려고 할 때마다 적절한 순간이 지나가 버리는 것 같았고, 그로 인해 이를 인정하는 것이 점점 더 어색해졌다.

["It's fine," Eliza whispered, though it wasn't. Each time she thought about addressing the leg situation, the right moment seemed to slip away, making the acknowledgment increasingly awkward.]

"해롤드는 매우 사적인 사람이었어요," 베아트리스가 계속 말했지만, 그녀가 앞서 설명한 그들의 관계에서는 해롤드의 성격에 대한 어떤 지식도 암시되지 않았다.

["Harold was a very private person," Beatris continued, though nothing in her earlier explanation of their connection suggested any knowledge of Harold's personality.]

"음," 도미닉이 달걀을 입에 문 채로 동의했다. "매우 사적이었죠. 매우... 복잡한 사람이었어요."

["Mmm," Dominic agreed through a mouthful of egg. "Very private. Very... complex."]

"이해하기 어려울 정도로요," 베아트리스가 주제에 흥미를 느끼며 덧붙였다.

["Inscrutable, even," Beatris added, warming to the theme.]

"정말 화장실에 가야 해요," 엘리자가 더 급박하게 다시 시도했다. 그녀의 불편함이 마침내 사회적 불안을 이겨냈다.

["I really should use the restroom," Eliza tried again, more urgently. Her discomfort had finally overcome her social anxiety.]

도미닉은 일어날 기미를 보이지 않았다. "이런 자리에서 항상 나를 괴롭히는 건 낭비예요. 이 모든 음식들, 거의 손대지 않은 채로."

[Dominic made no move to rise. "You know what always gets me at these things? The waste. All this food, barely touched."]

"정말 비극이죠," 베아트리스가 여전히 자신의 샌드위치를 한 입도 베어 물지 않은 채 동의했다. "거의 해롤드의 죽음만큼이나 비극적이에요."

["It's a tragedy," Beatris agreed, still not having taken a bite of her sandwich. "Almost as tragic as Harold's passing."]

"실례합니다," 엘리자가 말했고, 그녀의 목소리는 거의 들리지 않을 정도였다.

["Excuse me," Eliza said, her voice barely audible.]

"뭐라고 했어요?" 베아트리스가 앞으로 몸을 기울였고, 그녀의 커다란 장례식 모자가 커피 테이블 위에 그림자를 드리웠다.

["What's that, dear?" Beatris leaned forward, her oversized funeral hat casting a shadow across the coffee table.]

"일어나야 해요."

["I need to get up."]

"아무도 당신을 막고 있지 않아요," 도미닉이 쾌활하게 말했지만, 완벽하게 제자리에 앉아 있었다.

["No one's stopping you," Dominic said cheerfully, remaining perfectly stationary.]

엘리자는 깊게 숨을 들이마셨다. 상황이 우스꽝스러워졌다. "당신이... 당신이 제 다리 위에 앉아 있어요."

[Eliza took a deep breath. The situation had become ridiculous. "You're... you're sitting on my legs."]

소파 위로 잠시 침묵이 흘렀다.

[A brief silence fell over the couch.]

"저는 절대 그렇지 않아요," 도미닉이 어떤 것에 대해서도 틀린 적이 없는 사람의 확신을 가지고 말했다.

["I most certainly am not," Dominic said with the conviction of a man who had never been wrong about anything.]

"당신은... 정말 그러고 있어요." 엘리자의 목소리가 떨렸다. "40분 동안이나 그러고 계셨어요."

["You... you are, though." Eliza's voice trembled. "You have been for forty minutes."]

베아트리스는 숨을 헉 들이마셨고, 그녀의 손이 목으로 날아갔는데 그 제스처는 너무 연극적이어서 마치 연습한 것처럼 보였다. "도미닉! 당신 이 불쌍한 아가씨 위에 앉아 있었던 거예요?"

[Beatris gasped, her hand flying to her throat in a gesture so theatrical it seemed rehearsed. "Dominic! Have you been sitting on this poor girl?"]

"그건 말도 안 돼요. 저는 소파에 앉아 있는 거예요, 장례식에 참석한 정상적인 사람처럼." 도미닉이 자신의 상당한 체구를 몇 인치 들어 올리고 아래를 내려다보았다. "오."

["That's ridiculous. I'm sitting on the couch, like a normal person attending a wake." Dominic raised his considerable frame a few inches and looked down. "Oh."]

엘리자의 검은 스타킹을 신은 다리가 정말로 그의 밑에 있었고, 로드킬처럼 납작하게 눌려 있었다.

[Eliza's black-stockinged legs were indeed beneath him, flattened like roadkill.]

"이런, 맙소사," 그가 말했지만, 자리를 옮길 기미는 보이지 않았다.

["Well, I'll be damned," he said, making no move to relocate.]

"제발 좀—" 엘리자가 말을 시작했다.

["Could you please—" Eliza began.]

"이게 얼마나 오래 계속된 거예요?" 베아트리스가 이 상황에 즐거워하며 눈을 크게 뜨고 끼어들었다.

["How long has this been going on?" Beatris interrupted, eyes wide with delight at this development.]

"당신이 두 번째 음식을 가지러 간 이후부터요," 엘리자가 목소리에 히스테리가 섞인 채 말했다. "돌아오셔서, 그냥... 저 위에 앉으신 거예요."

["Since you went for seconds," Eliza said, a note of hysteria entering her voice. "When you came back, you just... sat down on me."]

"그건 말도 안 되는 소리예요," 도미닉이 여전히 움직이지 않은 채 말했다. "사람 위에 앉았다면 알아차렸을 거예요."

["That's absurd," Dominic said, still not moving. "I think I would notice if I sat on a person."]

"알아차리지 못하셨어요. 지금까지도요." 엘리자는 이제 거의 울 것 같았다. "다리에 더 이상 감각이 없어요."

["You didn't. You haven't." Eliza was near tears now. "I can't feel my legs anymore."]

"발가락을 꼼지락거려 보셨나요?" 베아트리스가 도움이 된다는 듯이 제안했다.

["Have you tried wiggling your toes?" Beatris suggested helpfully.]

"저는 움직일 수가 없어요 그가 제 위에 앉아 있으니까요!" 엘리자가 마침내 소리쳤다.

["I CAN'T MOVE ANYTHING BECAUSE HE'S SITTING ON ME!" Eliza finally shouted.]

연회 직원들이 청소하던 것을 잠시 멈췄다. 구석에 있던 노인이 잠시 움직이며 더욱 혼란스러운 표정으로 주위를 둘러본 후, 다시 낮잠을 이어갔다.

[The catering staff paused in their cleanup. The elderly man in the corner stirred briefly, looking around with heightened confusion, then resumed his nap.]

"소란을 피울 필요는 없어요," 도미닉이 점잖게 말했다. "특히 해롤드의 장례식에서요. 좀 예의를 지키세요."

["There's no need to make a scene," Dominic said primly. "Especially at Harold's funeral. Have some respect."]

"당신은 해롤드도 모르잖아요!" 엘리자가 씩씩거렸다.

["You didn't even know Harold!" Eliza hissed.]

"당신도 마찬가지잖아요! 당신은 그의 보트 대출을 거절했잖아요!"

["Neither did you! You rejected his boat loan!"]

"그건 합리적인 결정이었어요! 그의 신용은 형편없었다고요!"

["It was a sensible decision! His credit was terrible!"]

베아트리스가 진정시키는 손길을 엘리자의 어깨에 올렸다. "자, 자. 해롤드라면 뭘 원했을까요? 우리가 이렇게 싸우는 걸요?"

[Beatris placed a calming hand on Eliza's shoulder. "Now, now. What would Harold want? For us to be fighting like this?"]

"해롤드는," 엘리자가 이를 악물고 말했다, "도미닉이 제 다리에서 비켜주길 원했을 거예요."

["Harold," Eliza said through gritted teeth, "would want Dominic to GET OFF MY LEGS."]

"당신은 그걸 알 수 없어요," 도미닉이 콧방귀를 뀌며 말했다. "해롤드는 이해하기 어려운 사람이었잖아요, 기억나요?"

["You don't know that," Dominic sniffed. "Harold was inscrutable, remember?"]

"제 생각에는," 베아트리스가 음모를 꾸미는 듯한 목소리로 낮게 말했다, "해롤드가 저 세상에서 우리를 시험하고 있는 것 같아요. 이 소파 상황은 우리가 다른 사람들의 기대라는 무게를 어떻게 짊어지고 있는지에 대한 은유예요."

["I think," Beatris said, lowering her voice conspiratorially, "that Harold is testing us. From beyond. This couch situation is a metaphor for how we carry the weight of others' expectations."]

도미닉이 현명하게 고개를 끄덕였다. "심오하군요."

[Dominic nodded sagely. "Profound."]

"심오한 게 아니에요! 이건 폭행이라고요!" 엘리자는 도미닉을 밀어보려 했지만, 그녀의 위치는 그 어떤 지렛대 역할도 할 수 없었다.

["IT IS NOT PROFOUND! IT IS ASSAULT!" Eliza tried to push Dominic, but her position gave her no leverage.]

"엄밀히 말하자면," 도미닉이 마침내 자신의 체중을 약간 옮기며 말했다, "이건 배터리예요. 폭행은 단지 원치 않는 접촉의 위협일 뿐이죠. 배터리는 실제로—"

["Technically," Dominic said, finally shifting his weight slightly, "it's battery. Assault is just the threat of unwanted contact. Battery is the actual—"]

"그게 뭐라고 불리든 상관없어요!" 엘리자는 이제 완전히 소리지르고 있었다. "비키세요!"

["I DON'T CARE WHAT IT'S CALLED!" Eliza was fully shouting now. "GET OFF!"]

마치 엄청난 호의를 베푸는 것처럼 큰 마음의 불편함을 안고, 도미닉은 마침내 일어섰다. 엘리자의 다리는 피가 빠져나간 채 움직이지 않고 소파에 납작하게 눌려 있었다.

[With great reluctance, as though performing an immense favor, Dominic finally stood. Eliza's legs remained flattened to the couch, bloodless and unmoving.]

"봐요? 아무 해도 없잖아요," 도미닉이 바지에서 상상 속의 보푸라기를 털어내며 말했다.

["See? No harm done," Dominic said, brushing imaginary lint from his trousers.]

엘리자는 정신적 명령에 반응하지 않는 자신의 다리를 응시했다. "움직일 수가 없어요," 그녀가 속삭였다.

[Eliza stared at her legs, which refused to respond to mental commands. "I can't move," she whispered.]

"과장이군요," 도미닉이 중얼거렸다.

["Dramatic," Dominic muttered.]

"혈액 순환이 돌아오는 것 같아요," 엘리자는 하체에 심한 저림이 공격해 오자 중얼거렸다. "잠시 후면 걸을 수 있을 것 같아요."

["I think the circulation's coming back," Eliza muttered as pins and needles violently attacked her lower extremities. "I might be able to walk in a minute."]

"위험을 감수하지 맙시다," 도미닉이 애초에 문제를 일으킨 장본인임에도 불구하고 영웅적인 자세를 유지하며 말했다.

["Let's not risk it," Dominic said, maintaining a hero posture despite causing the problem in the first place.]

"누군가를 불러야 할까요?" 베아트리스가 물었지만, 그렇게 할 의도는 전혀 없어 보였다.

["Should we call someone?" Beatris asked, making no move to do so.]

엘리자가 대답하기 전에, 구석에 있던 노인이 두꺼운 안경을 통해 그들을 쳐다보며 비틀거리며 다가왔다.

[Before Eliza could answer, the elderly man from the corner shuffled over, squinting at them through thick glasses.]

"실례합니다," 그가 떨리는 목소리로 말했다. "당신들 중 누가 제 조카 해롤드를 아나요?"

["Excuse me," he said in a wavering voice. "Did one of you know my nephew Harold?"]

세 사람은 서로를 바라보았다.

[The three looked at each other.]

"음," 도미닉이 매끄럽게 말했다, "우리는 이제 막 떠나려던 참이었어요. 삼가 조의를 표합니다." 그는 몸을 숙여 엘리자의 축 늘어진 몸을 밀가루 자루처럼 어깨에 들쳐 메고 문을 향해 나아갔다.

["Well," Dominic said smoothly, "we were just leaving. Our condolences." He reached down, hoisted Eliza's limp form over his shoulder like a sack of flour, and headed for the door.]

"장례식이 아름다웠어요," 베아트리스가 어깨 너머로 외쳤다, 그들을 따라가며. "해롤드도... 이해하기 어려운 반응을 보였을 거예요."

["The service was lovely," Beatris called over her shoulder, following them. "Harold would have been... inscrutable about it."]

그들이 떠날 때, 엘리자는 도미닉의 어깨 위에서 무력하게 흔들리고 있었고, 베아트리스는 몸을 기울여 속삭였다, "그녀의 드레스 뒤쪽에 내가 떨어뜨린 데빌드 에그에 대해 말해줘야 할까요?"

[As they left, Eliza flopping helplessly over Dominic's shoulder, Beatris leaned in and whispered, "Do you think we should tell her about the deviled egg I dropped down the back of her dress?"]

한국어로 댓글을 남겨주세요. ✱ Leave a comment in Korean.
Subscribe to join our Discord Community | Donate

Discussion about this episode

User's avatar