마조리의 손가락이 키보드 위에서 멈췄다, 문장 중간에 얼어붙은 채로. 거기 다시 있었다—그 낮고 끈질긴 윙윙거림. 그것은 그녀의 실용적인 구두 밑창을 통해 진동하고, 척추를 타고 올라가, 악의적인 귓벌레처럼 그녀의 두개골 밑에 자리 잡았다.
[Marjorie's fingers hovered over her keyboard, frozen mid-sentence. There it was again—that low, insistent hum. It vibrated through the soles of her sensible pumps, crawled up her spine, and nestled in the base of her skull like a malevolent earworm.]
그녀는 시계를 힐끗 보았다: 오후 6시 47분. 사무실은 한 시간 전에 비워졌고, 그녀를 깜빡이는 형광등과 그 윙윙거림과 함께 남겨두었다. 항상 그 윙윙거림이었다.
[She glanced at the clock: 6:47 PM. The office had emptied an hour ago, leaving her alone with the flickering fluorescents and the hum. Always the hum.]
"누구 있나요?" 그녀가 외쳤다, 그녀의 목소리는 넓은 개방형 공간에서 작게 들렸다.
["Hello?" she called out, her voice small in the cavernous open-plan space.]
윙윙거림이 더 강해졌고, 컴퓨터 팬의 윙윙거림과 멀리서 들리는 교통 소음을 압도했다. 그것은 모든 곳과 동시에 어디에서도 나오지 않는 것 같았다.
[The hum intensified, drowning out the whir of computer fans and the distant rumble of traffic. It seemed to emanate from everywhere and nowhere at once]
마조리는 일어섰고, 그녀의 의자는 플라스틱이 삐걱거리는 소리와 함께 뒤로 밀려났지만 그 소리는 압도적인 웅웅거림에 삼켜졌다. 그녀가 엘리베이터 쪽으로 세 걸음을 걸어갔을 때 끔찍한 균열음이 공기를 갈랐다.
[Marjorie stood, her chair rolling back with a plastic squeak that was swallowed by the oppressive drone. She took three steps toward the elevator bank when a sickening crack split the air.]
먼 벽이 물집처럼 안쪽으로 부풀어 올랐고, 페인트와 석고보드가 보이지 않는 힘에 맞서 팽팽해졌다. 또 다른 균열음과 함께 틈이 생겼고, 그곳에서 불경스러운 생명력으로 맥동하는 점성이 있는 검은 물질이 흘러나왔다.
[The far wall bulged inward like a blister, paint and drywall straining against some unseen force. Another crack, and a fissure appeared, oozing a viscous black substance that pulsed with unholy life.]
마조리의 비명은 목구멍에 걸렸고, 미끈거리고 무지개빛을 띤 촉수가 점점 넓어지는 틈을 통해 미끄러져 나왔다. 그것은 공중을 휘저으며 근처의 책상을 붙잡았다. 나무는 그 힘에 의해 부서졌다.
[Marjorie's scream caught in her throat as a tentacle, slick and iridescent, slithered through the widening crack. It whipped through the air, finding purchase on a nearby desk. The wood splintered under its grip.]
윙윙거림은 포효로 변했고, 마조리의 세계는 혼돈과 고통 속으로 폭발했다.
[The hum became a roar, and Marjorie's world exploded into chaos and pain.]
마조리의 몸이 먼 벽에 부딪혔고, 그녀의 머리는 "이달의 직원" 사진이 걸린 액자에 부딪혔다. 유리가 깨져 그녀가 바닥에 쓰러질 때 그녀 위로 비처럼 떨어졌다. 구리 맛이 그녀의 입안에 가득 찼다.
[Marjorie's body slammed against the far wall, her head cracking against the framed "Employee of the Month" photos. Glass shattered, raining down on her as she crumpled to the floor. The taste of copper flooded her mouth]
촉수—아니, 이제는 촉수들이—꿈틀거리며 증식했고, 사무실 공간을 그들의 초현실적이고 물결치는 형태로 가득 채웠다. 그것들은 칸막이 벽을 넘어뜨리고 컴퓨터들을 바닥으로 떨어뜨려 파괴의 불협화음을 만들어냈다.
[The tentacle—no, tentacles now—writhed and multiplied, filling the office space with their otherworldly, undulating forms. They knocked over cubicle walls and sent computers crashing to the ground in a cacophony of destruction.]
흐릿한 시야를 통해, 마조리는 동료 스티브의 책상이 뒤집히는 것을 보았다. 그의 소중한 액션 피규어 컬렉션이 카펫 위로 흩어졌고, 작은 플라스틱 영웅들은 주변에서 펼쳐지는 섬뜩한 공포에 비해 왜소해 보였다.
[Through blurred vision, Marjorie saw her coworker Steve's desk upend. His prized collection of action figures scattered across the carpet, tiny plastic heroes dwarfed by the eldritch horror unfolding around them.]
윙윙거림은 불협화음의 교향곡이 되었고, 촉수들이 표면을 때리는 축축한 소리와 건물 기초의 신음소리로 점철되었다. 마조리는 비명을 지르려 했지만, 미끈거리는 부속물이 그녀의 발목을 감싸는 것을 느끼며 겨우 꿀꺽거리는 흐느낌만 나왔다.
[The hum had become a discordant symphony, punctuated by the wet slapping of tentacles against surfaces and the groan of the building's very foundations. Marjorie tried to scream, but only managed a gurgling whimper as she felt a slimy appendage wrap around her ankle.]
그것이 그녀를 바닥 위로 잡아당겼고, 그녀의 손톱은 붙잡으려고 할퀴면서 카펫에 깊은 자국을 남겼다. 그녀는 어깨가 관절에서 빠져나가는 것을 느꼈고, 혼돈 속에서 새로운 고통의 폭발이 일어났다.
[It yanked her across the floor, her fingernails leaving deep gouges in the carpet as she clawed for purchase. She felt her shoulder pop out of its socket, a new explosion of agony amidst the chaos.]
그녀가 한때 휴게실 문이었던 맥동하는 구멍으로 끌려갈 때, 마조리의 시선은 여전히 벽에 매달려 있는 밝은 동기부여 포스터에 고정되었다:
"힘내세요! 금요일이 거의 다가왔어요!"
[As she was dragged toward the pulsating maw that had once been the break room door, Marjorie's gaze locked onto the cheerful motivational poster still clinging to the wall:
"Hang in there! It's almost Friday!"]
히스테리컬한 웃음이 그녀의 가슴에서 솟아올랐지만, 촉수가 그녀를 공중으로 들어 올려 아래의 꿈틀거리는 덩어리 위에 매달자 빠르게 비명으로 변했다.
[A hysterical laugh bubbled up from her chest, quickly turning into a scream as the tentacle lifted her into the air, dangling her above the writhing mass below]
공중에 매달린 채, 마조리의 세상은 구역질나는 원을 그리며 빙글빙글 돌았다. 머리의 상처에서 흘러나온 피가 그녀의 얼굴을 타고 흘러내려, 한때 깨끗했던 블라우스에 끔찍한 무늬를 그렸다. 촉수의 움켜쥠이 더 강해졌고, 그녀는 뼈가 서로 갈리는 것을 느꼈다.
[Suspended in midair, Marjorie's world spun in nauseating circles. Blood from her head wound trickled down her face, painting macabre patterns on her once-pristine blouse. The tentacle's grip tightened, and she felt her bones grind together.]
그녀 아래로, 사무실 바닥은 검은 체액의 요동치는 바다가 되어 있었다. 책상들, 의자들, 그리고 회사 생활의 잔해들이 마치 뒤틀린 표류물의 패러디처럼 점성 있는 액체 위에서 출렁거렸다. 벽은 불경스러운 빛으로 맥동했고, 항상 존재하는 윙윙거림에 맞춰 춤추고 꿈틀거리는 병적인 그림자를 드리웠다.
[Below her, the office floor had become a roiling sea of black ichor. Desks, chairs, and the detritus of corporate life bobbed in the viscous fluid like a twisted parody of flotsam. The walls pulsed with an unholy light, casting sickly shadows that danced and writhed in time with the ever-present hum.]
마조리의 시선은 어떻게든 혼돈 속에서 살아남은 가족사진에 고정되었다. 그것은 잉크 같은 웅덩이에 앞면이 위로 향한 채 떠 있었다—해변에서의 하루를 보낸 그녀의 남편과 딸이 그녀를 향해 미소 짓고 있었다. 흐느낌이 그녀의 목구멍에 걸렸다.
[Marjorie's gaze fixed on a family photo that had somehow survived the chaos. It floated face-up in the inky pool—her husband and daughter smiling up at her from their day at the beach. A sob caught in her throat.]
갑자기, 그녀를 공중에 매달고 있던 촉수가 떨렸다. 마조리의 위장이 요동쳤고 그녀는 아래의 악몽 같은 웅덩이를 향해 곤두박질치며 아래로 잡아당겨졌다. 그녀는 눈을 꼭 감고 충격에 대비했다.
[Suddenly, the tentacle holding her aloft shuddered. Marjorie's stomach lurched as she was yanked downward, plummeting toward the nightmarish pool below. She squeezed her eyes shut, bracing for impact.]
체액의 차가운 포옹 대신, 그녀는... 아무것도 느끼지 못했다.
[Instead of the cold embrace of the ichor, she felt... nothing]
마조리는 불가능한 공허 속으로 떨어지고 있는 자신을 발견하고 눈을 떴다. 사무실 잡동사니들이 느린 동작으로 그녀 주위를 맴돌았다 - 스테이플러, 클립, 그리고 산산조각 난 "세상에서 가장 좋은 엄마" 머그컵. 웅웅거리는 소리가 점점 커져 귀청이 터질 듯한 굉음이 되었다.
[Marjorie opened her eyes to find herself falling through an impossible void. Office debris tumbled around her in slow motion—staplers, paperclips, and the shattered remains of her "World's Best Mom" mug. The hum crescendoed into a deafening roar.]
그녀가 심연 속으로 더 깊이 떨어지면서, 마조리는 현실의 찢어진 틈새로 다른 세계들의 모습을 보았다 - 외계의 풍경, 잊혀진 도시들, 그리고 그녀의 정신이 이해하기를 거부하는 것들. 그녀는 비명을 질렀지만, 입에서 아무런 소리도 나오지 않았다.
[As she fell deeper into the abyss, Marjorie caught glimpses of other worlds through tears in reality—alien landscapes, forgotten cities, and things her mind refused to comprehend. She screamed, but no sound escaped her lips.]
어둠이 그녀를 삼키기 전 마조리가 마지막으로 본 것은 빛나는 출구 표지판이었다. 그것은 영원히 손에 닿지 않는 곳에 있었고, 탈출의 거짓된 약속으로 그녀를 조롱하고 있었다.
[The last thing Marjorie saw before darkness claimed her was a glowing exit sign, perpetually out of reach, mocking her with its false promise of escape.]
마조리의 눈이 번쩍 떠졌고, 그녀는 숨을 헐떡이며 가슴을 들썩였다. 그녀 위의 형광등이 부드럽게 윙윙거렸는데, 이는 여전히 그녀의 마음속에 울리는 미칠 것 같은 웅웅거림의 창백한 모방이었다. 그녀는 사무실 바닥에 널브러져 있었고, 주변에는 평범한 회사 생활의 흔적들이 있었다.
[Marjorie's eyes snapped open, her chest heaving as she gasped for air. The fluorescent lights above her buzzed softly, a pale imitation of the maddening hum that still echoed in her mind. She was sprawled on the floor of her office, surrounded by the mundane trappings of corporate life.]
촉수도 없었고. 점액질도 없었고. 차원 간 공허도 없었다.
[No tentacles. No ichor. No interdimensional void]
그녀는 천천히 일어나 앉았고, 머리의 둔한 통증에 얼굴을 찌푸렸다. 그녀의 옷은 온전했고, 피와 점액이 묻어있지 않았다. 괴물이 나타났던 벽은 깨끗했고, 여전히 같은 무미건조한 동기부여 포스터들로 장식되어 있었다.
[She sat up slowly, wincing at the dull ache in her head. Her clothes were intact, free from blood and slime. The wall that had birthed the eldritch horror stood pristine, adorned with the same insipid motivational posters.]
마조리는 비틀거리며 일어섰고, 그녀의 다리는 갓 태어난 망아지처럼 후들거렸다. 그녀는 자신의 책상으로 걸어가 의자에 털썩 주저앉았다. 컴퓨터의 시계는 오후 6시 48분을 가리키고 있었다 - 악몽이 시작된 지 겨우 1분밖에 지나지 않았다.
[Marjorie stumbled to her feet, her legs wobbly as a newborn colt's. She made her way to her desk, collapsing into her chair. The clock on her computer read 6:48 PM—barely a minute had passed since the nightmare began.]
빠르게 뛰던 심장이 점차 느려지자, 마조리는 떨리는 웃음을 터뜨렸다. 꿈이었다. 모든 것이 생생하고 끔찍한 꿈이었을 뿐이다. 그녀는 또 야근하다가 잠들어버린 것이 틀림없었다.
[As her racing heart began to slow, Marjorie let out a shaky laugh. A dream. It had all been a vivid, terrifying dream. She must have dozed off while working late again.]
그녀는 컴퓨터를 끄고 집에 가려고 마우스에 손을 뻗었다. 그 순간 그녀는 얼어붙었고, 혈관 속의 피가 얼음처럼 차가워졌다.
[She reached for her mouse, ready to shut down her computer and head home. She froze, her blood turning to ice in her veins]
컴퓨터 화면에 표시된 날짜는 "2024년 8월 5일 월요일"이었다.
[The date on her computer screen read "Monday, August 5, 2024."]
일을 시작했을 때는 금요일이었다. 주말을 기대하며 가족과 함께 소풍 갈 계획을 세웠던 것이 분명히 기억났다.
[It had been Friday when she sat down to work. She distinctly remembered looking forward to the weekend, planning a picnic with her family.]
마조리는 안도감에 미처 보지 못했던 세부사항들을 알아차리며 사무실을 둘러보았다. 동료들의 책상이 미묘하게 달라져 있었다. 스티브의 액션 피규어들은 새로운 패턴으로 정렬되어 있었고, 사라의 화분은 눈에 띄게 자라 있었으며, 휴게실에는 전에 없던 "생일 축하" 배너가 걸려 있었다.
[Marjorie's gaze darted around the office, noticing details she'd overlooked in her relief. Her coworkers' desks were subtly different—Steve's action figures were arranged in a new pattern, Sarah's plant had grown significantly, and there was a "Happy Birthday" banner hanging in the break room that hadn't been there before.]
그녀는 떨리는 손으로 휴대폰을 꺼냈다. 수십 통의 부재중 전화와 메시지가 화면을 가득 채웠다. 가장 최근의 메시지는 남편이 보낸 것이었다: "마지, 제발, 어디 있는 거야? 3일이나 지났어. 우리 모두 걱정 돼 죽겠어."
[She fumbled for her phone, her hands shaking. Dozens of missed calls and messages flooded the screen. The most recent, from her husband: "Marj, please, where are you? It's been three days. We're worried sick."]
사무실 전화가 울려 정적을 깨뜨렸고, 마조리가 떨리는 손으로 전화를 받자 이제는 익숙해진 윙윙거리는 소리와 함께 수화기를 통해 들려오는 분명한 촉수 소리가 들렸다.
[The office phone rang, piercing the silence, and when Marjorie answered with a trembling hand, she heard only the now-familiar hum—accompanied by the unmistakable sound of tentacles slithering through the receiver]
Buy us a coffee (better mic)










