Korean Idiom 산통을 깨다 - To break someone's calculations or plans; to ruin someone's expectations.
한여름 오후, 꼬마 지수는 비밀리에 과자를 훔쳐 먹으려던 순간이었다. 까치발로 부엌 찬장에 손을 뻗는 그 찰나, 어머니의 목소리가 등 뒤에서 들려왔다. "지수야!" 깜짝 놀란 지수는 과자 봉지를 떨어뜨렸고, 달콤한 과자는 바닥에 흩어졌다. 어머니의 갑작스러운 등장이 지수의 완벽한 계획, 산통을 깨버린 것이다.
[On a summer afternoon, little Jisoo was about to secretly steal some snacks. Just as she stretched her hand towards the kitchen cabinet on tiptoe, her mother's voice came from behind. "Jisoo!" Startled, Jisoo dropped the bag of snacks, and the sweet treats scattered across the floor. Her mother's sudden appearance had completely ruined her perfect plan.]
Korean Idiom 등골이 서늘하다 - To feel chills down one's spine; to be shocked or terrified.
서늘한 바람이 불어오는 늦은 밤, 할머니의 골동품 가게에서 도자기 하나가 저절로 움직였다. 진열장 안의 오래된 도자기들이 달빛 아래서 춤을 추듯 흔들리더니, 갑자기 모두 공중으로 떠올랐다. 가게를 지키던 손녀는 등골이 서늘해지는 것을 느끼며 할머니가 항상 말씀하시던 도자기 속 담긴 이야기들이 떠올랐다.
[On a cool late night, a porcelain piece moved by itself in grandmother's antique shop. The old pottery in the display case swayed like dancing under the moonlight, then suddenly all floated into the air. The granddaughter watching the shop felt chills down her spine as she remembered all the stories her grandmother used to tell about the spirits dwelling within the pottery.]
Korean Idiom 귀를 의심하다 - To doubt one's ears; to not believe what one hears.
귓가에 울리는 소식에 하늘이 무너질 것 같았다. 복권 당첨 전화였다. 떨리는 손으로 전화기를 꽉 쥐고, 상담원의 말을 다시 한 번 확인했다. "일등 당첨이 맞으십니다." 귀를 의심하며 세 번을 되물었다. 마치 꿈을 꾸는 것처럼, 현실감이 없었다.
[The news ringing in my ears made the sky feel like it was falling. It was a lottery winning call. With trembling hands gripping the phone tightly, I double-checked what the operator was saying. "Yes, you are the first-place winner." Doubting my ears, I asked three times. It felt unreal, as if I were dreaming.]
Korean Idiom 가슴에 와닿다 - To touch one's heart; to resonate deeply with someone's feelings.
가을 하늘은 맑고 푸르렀다. 할머니의 정원에서 단풍잎이 춤추듯 떨어지는 모습을 보며 서있었다. 어릴 적 할머니와 함께 만든 단풍잎 책갈피가 생각났다. 주름진 손으로 조심스레 잎을 고르시던 할머니의 모습이, 그리고 내 작은 손을 잡고 책 사이에 잎을 넣으시며 지어주시던 미소가 가슴 깊이 와닿았다. 시간은 흘러갔지만, 그 순간의 따스함은 여전히 내 마음속에 단풍잎처럼 선명하다.
[The autumn sky was clear and blue. I stood watching maple leaves dance and fall in grandmother's garden. I remembered the maple leaf bookmarks we made together when I was young. The image of her carefully selecting leaves with wrinkled hands, and her smile as she held my small hands while placing leaves between book pages, touched my heart deeply. Though time has passed, the warmth of that moment remains as vivid as a maple leaf in my heart.]
Korean Idiom 손뼉을 치다 - To clap one’s hands, which signifies celebrating, showing approval, or expressing joy and admiration.
할머니의 생일잔치가 끝나갈 무렵, 작은 소녀가 손바닥만 한 피아노 위에 앉아 조심스레 건반을 눌렀다. 삐걱삐걱, 어설픈 멜로디가 흘러나오자, 공기는 고요 속의 웃음으로 떨렸다. 그녀의 작은 어깨가 리듬을 맞추는 듯 흔들릴 때, 방 안의 모든 고개는 그녀를 향했다. 마지막 음이 마침내 울려 퍼지자, 누군가가 손뼉을 치기 시작했다—단단하고 따스한 박수 소리는 점점 더 커졌고, 곧 온 방이 환호로 가득 찼다. "우리의 작은 음악가!" 할아버지가 외치며 더 큰 소리로 손뼉을 쳤다. 소녀는 얼굴이 빨개졌지만, 해맑은 웃음으로 답을 했다.
As Grandma's birthday party neared its end, a little girl sat at a tiny piano and gently pressed the keys. Out came a creaky, clumsy melody, and the air quivered with quiet laughter. As her small shoulders swayed to the rhythm, every head in the room turned toward her. When the final note echoed at last, someone began to clap—firm and warm applause that grew louder and louder until the room brimmed with cheers. "Our little musician!" Grandpa exclaimed, clapping even harder. The girl blushed but beamed back with a radiant smile.
Korean Idiom 몸이 무겁다 - To feel physically heavy or sluggish; often used to describe feeling tired, unwell, or lacking energy.
그날 아침, 서연이는 평소와 다르게 몸이 무거웠다. 구름이 잔뜩 낀 하늘처럼 기운이 없었고, 발걸음 하나하나가 마치 돌덩이를 끌고 가는 것 같았다. 하지만 중요한 발표가 있는 날이라 이를 악물고 회사로 향했다. 엘리베이터에서 만난 동료가 "얼굴이 안 좋아 보여"라고 했지만, 서연이는 희미한 미소만 지었다. 결국 발표는 무사히 마쳤지만, 그날 저녁 일찍 퇴근해서 푹 쉬기로 했다.
[That morning, Seoyeon felt unusually heavy. Like a sky full of clouds, she felt weak, and each step felt like dragging stones. However, since it was an important presentation day, she gritted her teeth and headed to the company. A colleague she met in the elevator said, "You don't look well," but Seoyeon only gave a faint smile. In the end, she successfully completed the presentation but decided to leave work early that evening to get some rest.]
Korean Idiom 콧등이 시큰하다 - To feel emotional or touched to the point where your nose bridge tingles, often used when something is deeply moving or touching.
서울의 늦가을 오후, 지하철에서 한 할머니가 무거운 장바구니를 들고 계셨어요. 젊은 학생이 조용히 다가가 "제가 들어드릴게요"라며 도와드렸죠. 할머니의 주름진 얼굴에 따뜻한 미소가 피어났고, 그 순간 옆자리의 승객들은 콧등이 시큰해졌답니다.
[On a late autumn afternoon in Seoul, an elderly woman was carrying a heavy shopping basket on the subway. A young student quietly approached her saying, "Let me help you with that." As a warm smile bloomed on the grandmother's wrinkled face, the passengers sitting nearby felt their nose bridges tingle with emotion.]
Korean Idiom 가슴에 찔리다 - To feel a prick of conscience or feel guilty about something.
시험 전날 친구의 도움 요청을 거절했다. 다음 날 친구가 시험에서 떨어졌다는 소식을 듣고 가슴이 찔렸다. 그때 내가 도와줬더라면 결과가 달랐을까? 양심의 가책이 나를 괴롭혔다. 이제라도 친구에게 연락해서 사과하고 다음번엔 꼭 도와주기로 마음먹었다.
[On the day before the exam, I refused my friend's request for help. The next day, when I heard that my friend had failed the exam, my conscience was pricked. What if I had helped then? Would the result have been different? The guilt tormented me. I decided to contact my friend to apologize and promised myself to help next time.]
Korean Idiom 쐐기를 박다 - To drive a point home firmly; to make something absolutely clear or certain.
사장님은 회의실에서 한숨을 내쉬며 창밖을 바라보았다. 지난 달부터 계속된 실적 부진으로 팀원들의 사기가 떨어져 있었다. 그때 젊은 과장이 새로운 전략 기획서를 들고 들어왔다. 사장님은 기획서를 꼼꼼히 검토한 후 미소를 지으며 말했다. "이번엔 확실히 쐐기를 박아야겠어. 전 직원 해외 연수를 보내주겠소." 그 순간 회의실은 환호성으로 가득 찼고, 직원들의 눈빛이 다시 살아났다.
[The CEO sighed while looking out the window of the conference room. Team morale had been low due to continued poor performance since last month. Just then, a young manager walked in with a new strategy proposal. After carefully reviewing the proposal, the CEO smiled and said, "This time, I'll drive the point home firmly. I'll send all employees for overseas training." At that moment, the conference room filled with cheers, and the spark returned to the employees' eyes.]
Korean Idiom 개구리 올챙이 적 생각 못한다 - A frog forgets the time when it was a tadpole; refers to someone who has become successful but forgets their humble beginnings.
오늘도 평소처럼 사무실에서 열심히 일하고 있는데, 신입사원이 실수를 했다. 팀장님은 화를 내며 신입사원을 심하게 꾸짖었다. 그때 옆자리의 과장님이 팀장님께 조용히 말씀드렸다. "팀장님, 개구리 올챙이 적 생각 못한다고, 팀장님도 처음에는 그런 실수 많이 하셨잖아요." 팀장님의 얼굴이 붉어졌고, 신입사원을 다시 불러 따뜻한 조언을 해주셨다.
[Today at the office, while everyone was working hard as usual, a new employee made a mistake. The team leader got angry and severely scolded the new employee. That's when the manager sitting next to him quietly said to the team leader, "Team leader, as they say 'a frog forgets when it was a tadpole,' you made many such mistakes when you first started too." The team leader's face turned red, and he called the new employee back to give some warm advice.]
Enjoyed the post? Support by leaving a like 👍, restacking 🔁, or sharing it with others.